"Wicked": pourquoi les chansons aussi sont en français dans la VF

Dans la version française du Magicien d'Oz (1939), Judy Garland se lamente en français sur sa morne vie au Kansas avant de chanter en anglais Somewhere Over The Rainbow. Dans Wicked, en salles depuis mercredi dernier, la sorcière de l'Ouest Elphaba (Cynthia Erivo) et sa meilleure ennemie Glinda (Ariana Grande) s'affrontent en paroles et en chansons intégralement en français.
Un fait rare: à l'exception des films de Disney, mais aussi de My Fair Lady, Mary Poppins, La Mélodie du bonheur ou de Wonka, les comédies musicales mêlent le plus souvent dans leur VF dialogues en français et chansons en anglais. "La plupart des comédies musicales ont des numéros qui sont liés sans être vraiment liés au narratif de l'histoire", justifie Myriam Peyre, la directrice technique d’Universal Pictures France.
"Dans le cas de Wicked, une bonne partie de l'histoire est racontée à travers les chansons", poursuit Myriam Peyre. "Et les personnages sont caractérisés à travers ce qu'ils disent dans les chansons. Si le public doit jongler entre les passages en français et les sous-titres, tout en écoutant les chansons et suivre l'histoire, quand on a vu l'ampleur du film, il a fallu trouver une solution pour ne pas perdre le public."
D'où l'idée de proposer une version intégralement en français. "Ce sont certes deux grandes stars (en VO), ce qu'elles font est magique, mais en même temps elles interprètent des personnages", insiste la spécialiste. "On s'est dit qu'on allait interpréter ces personnages sans imiter le talent de ces deux grandes chanteuses."
"Comme à Broadway"
Le projet a demandé beaucoup de préparation. Une cinquantaine de personnes ont travaillé sur cette VF depuis le printemps. "On a monté une troupe comme à Broadway", indique Myriam Peyre. La partie parlée a été confiée à une directrice artistique, la partie chantée à une autre. Et il a fallu trouver des comédiennes capables d'assurer les performances de Cynthia Erivo et Ariana Grande.
Les dialogues d'Elphaba sont dits par Esthèle Dumand et les chants interprétés par Cylia Assohou. Pour Glinda, Leopoldine Serre a assuré les dialogues et Mathilde de Carné la partie chantée. "On a fait beaucoup d'essais sur ces deux personnages jusqu'à ce qu'on trouve le ton juste", précise Myriam Peyre. "Il a fallu s'assurer qu'on correspondait bien en termes de tessiture aux deux personnages."
Car pour incarner notamment la chanson phare de Wicked, le tube Defying Gravity, son interprète doit posséder des capacités vocales hors du commun, indique Myriam Peyre. "Elle est très difficile. Il fallait quelqu'un qui ait du coffre. Il fallait travailler sur la respiration, avoir le pouvoir vocal d'aller jusqu'au bout."
Trouver le bon ton
L'un des enjeux de la VF de Wicked consiste aussi à mixer les voix parlées et chantées sans que le public ne se rende compte qu'elles proviennent de deux personnes différentes. Pour s'assurer du "match parfait", il y a aussi "une part d'artisanat", concède Myriam Peyre. Les directeurs artistiques en charge des dialogues et des chants, Béatrice Delfe et Georges Costa, sont cependant rompus à l'exercice.
"Le directeur musical connaît également bien la technique du chant propre au doublage qui est assez contraignante du fait qu'il faut respecter le synchronisme. Il a pu trouver des talents disponibles sur la place de Paris pour accomplir et travailler dans les meilleures conditions", précise Myriam Peyre. Les chanteuses ont aussi multiplié les répétitions pour parfaire les interprétations des chansons.
Car Cynthia Erivo et Ariana Grande ont interprété les chansons en live sur le plateau du film. Et il a fallu retrouver cette énergie dans le doublage. "On a pris beaucoup de temps pour trouver le ton", confirme Myriam Peyre. D'autant que le temps d'enregistrement est ici double à cause des parties dialoguées puis chantées. Et pour enregistrer une chanson, il faut compter deux journées de travail.
Richard Darbois la légende
La légende du doublage Richard Darbois, voix française de Jeff Goldblum, a assuré d son côté les parties dialoguées et chantées de l'acteur, qui incarne le magicien d'Oz. Déjà rompu à l'exercice, il a notamment chanté dans Toy Story. "Et il connaît bien Jeff Goldblum qui a une voix un peu jazzy. C'était un peu moins compliqué", explique Myriam Peyre. "Il connaît bien sa manière de parler et de chanter."
Les équipes américaines de Wicked ont vérifié que cette version française rendait hommage au travail des comédiennes d'origine. "On a envoyé tous nos essais de voix à la production avec nos recommandations", se souvient Myriam Peyre. "Au niveau du chant, il y a eu des envois de clips pour montrer qu'on allait dans la bonne direction."
Lors des avant-premières, la VF a plu. Le doublage du second volet de Wicked, dont la sortie est prévue en France le 26 novembre 2025, commencera au printemps prochain. "On travaille en parallèle de la post-production", prévient Myriam Peyre. Elle va une nouvelle fois redoubler d'efforts avec son équipe. "Il faut que la bande son soit aussi spectaculaire que ce qu'on voit à l'image. On ne peut pas décevoir le public."