BFMTV
Séries

"Le Combat des chefs": succès mitigé pour la mini-série "Astérix" d'Alain Chabat

placeholder video
La mini-série d'Alain Chabat est seulement troisième du classement monde des séries, bien qu'elle ce soit hissée à la première place dans plusieurs pays dont la France et la Belgique.

Pas assez de potion magique pour les Gaulois. La mini-série Astérix: le combat des chefs occupe seulement la troisième place du classement des séries non-anglophones les plus regardées cette semaine sur Netflix, avec 5,8 millions de vues, juste derrière la série argentine L'Éternaute (10,8 millions) et la série coréenne Weak Hero (6,4 millions).

Si on ajoute à ces chiffres le classement des séries anglophones, Le Combat des chefs occupe la cinquième place. La dernière nouveauté de Netflix, The Four Seasons avec Tina Fey, a été visionnée plus de 11,9 millions de fois. Et l'ultime saison de You séduit toujours autant, deux semaines après son lancement, avec 10,9 millions de vues.

Le Combat des chefs s'est malgré tout imposé en première place du classement dans dix pays à travers le monde, preuve de l'universalité du personnage imaginé par René Goscinny et Albert Uderzo. Première en France et en Belgique, la mini-série s'est notamment hissée en tête en Guadeloupe, Nouvelle Calédonie, Mauritanie et Grèce.

Dans les pays du Commonwealth, où Astérix est très prisé, la mini-série figure dans les classements: Le Combat des chefs est sixième en Afrique du sud, quatrième en Nouvelle-Zélande ou encore cinquième en Australie. En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France, la mini-série est seulement quatrième du classement.

Disponible dans 38 langues

Netflix a mis les petits plats dans les grands en doublant Le Combat des chefs dans 38 langues allant de l'arabe au coréen en passant par le croate et le mandarin. La mini-série d'Alain Chabat et Fabrice Joubert a nécessité un gros travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René, pour être diffusée dans 190 pays.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, avait assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Vendue à plus de 400 millions d'exemplaires, Astérix est la bande dessinée la plus traduite au monde. Son adaptation sur Netflix a été conçu pour la faire découvrir à un public plus large, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de Guillaume Canet, L'Empire du milieu, doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié quant à lui d'une sortie dans plus de 50 pays. Un nouveau film d'animation, Le Royaume de Nubie, est enfin prévu pour octobre 2026.

https://twitter.com/J_Lachasse Jérôme Lachasse Journaliste BFMTV