Le "Notre père" modifié pour une question de traduction...

Les paroles du "Notre père" vont évoluer. - -
"Ne nous soumets pas à la tentation" remplacé par "ne nous laisse pas entrer en tentation". Le Vatican modifie le texte en français de la prière "Notre père" à compter du 22 novembre. C'est ce qu'annonce ce lundi matin Le Progrès.
"Suite à un travail de biblistes et d'écrivains, entamé il y a 17 ans, la Bible a été retraduite pour un usage liturgique (...) en assemblée", a précisé la Conférence des évêques de France.
Cette nouvelle traduction, validée cet été par le Vatican, sera présentée lors de l'assemblée plénière des évêques de France à Lourdes et diffusée à partir du 22 novembre.
La prière la plus utilisée par les Chrétiens
Mais la nouvelle prière "ne sera pas utilisée tout de suite dans les paroisses", a souligné la CEF. Il faudra d'abord une nouvelle traduction du Missel.
Le Notre Père est la prière la plus utilisée par l'ensemble des Chrétiens dans le monde. Elle figure dans les Evangiles selon Saint Matthieu et Saint Luc et sa première version a été écrite en grec ancien.
Avant 1966, c'est-à-dire avant la publication des travaux du concile Vatican II, les fidèles francophones utilisaient le vouvoiement dans toutes leurs prières à Dieu et disaient en récitant le Notre Père: "Et ne nous laissez pas succomber à la tentation".
La dernière version a été obtenue avec un accord des protestants et des orthodoxes. Mais elle restait sujette à débat, si bien que certains orthodoxes ont renoncé en 2004 à la traduction œcuménique.