La traduction automatique sur mesure pour tous, c’est possible !

Qu’est-ce qui fait la force de SYSTRAN ?
Nous proposons une solution de traduction automatique sur mesure aux entreprises - historiquement des grands comptes et organisations publiques - et plus récemment, grâce au Cloud, à des entreprises de toutes tailles avec des besoins de communication multilingue. Notre seule vocation est de fournir la meilleure qualité de traduction automatique. Nous offrons des moteurs de traduction spécialisés pour une société ou un domaine métier (juridique, médical, informatique…) et un accompagnement de nos experts qui permettent aux professionnels de tirer le meilleur parti de la traduction automatique, afin d’en faire un véritable atout business.
Quelles sont les dernières avancées en matière de traduction automatique ?
L’IA a révolutionné le métier. Avec la technologie neuronale et l’apprentissage profond, la machine est capable de traduire de manière beaucoup plus fluide et grâce à nos techniques de spécialisation, nous atteignons un niveau de qualité sans précédent. Le Cloud a également changé la donne. L’accès à notre solution de traduction est simplifié, ce qui nous permet de toucher un plus large public. Les entreprises peuvent désormais s’abonner à nos services et accéder à notre plateforme en quelques clics. Grâce au Cloud, nous avons aussi pu créer la SYSTRAN Marketplace. Notre communauté d’experts (agences de traduction, traducteurs indépendants, fournisseurs de données…) peuvent « entraîner » eux-mêmes leurs propres modèles de traduction automatique et les vendre sur notre place de marché.
Qu’est-ce qui vous démarque des GAFAs ?
Nos technologies permettent de créer du sur-mesure, quand Google Traduction, par exemple, s’apparente à du prêt-à-porter. Aussi, même si nous sommes présents sur 3 continents, nous restons un éditeur français. Résultat : nous sommes les seuls du marché à proposer une traduction directe du français à une dizaine d’autres langues. Les GAFAs passent par l’intermédiaire de l’anglais, ce qui se traduit souvent par des erreurs ou des imprécisions. Enfin, les données de nos clients ne sont ni stockées ni réutilisées. Nos serveurs sont hébergés en France ou en Europe, conformément aux réglementations sur la confidentialité des données personnelles.
Vous venez de signer des partenariats avec Larousse et la RATP. Quels en sont les enjeux ?
Notre partenariat avec Larousse s’inscrit dans une volonté commune de proposer un service de qualité aux utilisateurs francophones. L’enjeu est d’offrir aux utilisateurs traduction automatique et dictionnaire bilingue comme deux outils complémentaires pour produire ou comprendre du contenu en langue étrangère.
Avec la RATP, c’est un projet qui sera bientôt testé par les usagers du métro parisien et notamment les touristes étrangers, qui pourront être informés en temps réel et dans leur langue d’incidents sur les lignes. Notre technologie de traduction neuronale entraînée sur des données RATP alliée à une technologie de reconnaissance vocale sont des éléments clés de ce nouveau service qui sera présenté à VivaTech, en juin 2021.
Ce contenu a été réalisé avec SCRIBEO La rédaction de BFMBUSINESS n'a pas participé à la réalisation de ce contenu.