Bruxelles fâche les Français en publiant ses recommandations en anglais

La protestation des journalistes français a aussi amusé quelques journalistes anglo-saxons. "La vraie insulte à la France ce n'est pas de lui dire de faire des réformes, mais de publier ses recommandations en anglais", a ainsi ironisé le correspondant de l'hebdomadaire The Economist sur son compte twitter.
"C'est inadmissible : c'est la langue de la City"
On ne peut pas dire en anglais "vous allez augmenter vos temps de travail, augmenter l'âge de la retraite, baisser vos salaire", c'est inadmissible : c'est la langue de la City", estime Jean Quatremer, correspondant pour Libération à Bruxelles. Pour le journaliste, "on est donc dirigé par un corps étranger qui va nous parler dans une langue qu'on ne maîtrise pas".
"Sur le fond les efforts sont les mêmes"
Pour Olivier Bailly, "ce qui importe c'est le fond de ce qui est dit, les réformes qui sont nécessaires pour relancer la croissance, créer des emplois et sauver l'euro. Si on l'avait dit en français peut être cela aurait été mieux perçu mais sur le fond les efforts sont les mêmes".