Tech&Co
Vie numérique

Balado, magasiner... Google traduit désormais le québécois

Le drapeau du Québec

Le drapeau du Québec - abdallahh-Flickr

Avec les années, le nombre de langues que peut traduire Google a largement augmenté. Grâce aux progrès de l'IA, son outil de traduction peut désormais parler québécois.

Si lorsque vous entendez les mots et expressions "Tabarnak", "Tire-toi une bûche", "Se faire passer un sapin", ou encore "Parler à travers son chapeau", vous ne savez pas de quoi il en retourne, il convient peut-être d'apprendre le québécois.

Pour préparer un éventuel séjour au Québec, Google Traduction propose désormais une traduction vers le québécois et inversement, comme l'a confirmé l'entreprise à Tech&Co ce 22 octobre.

Dans un tweet très relayé, un internaute explique avoir pu traduire du texte de l'anglais au québécois. Mais il est également possible de traduire du français (de France) en français canadien. De quoi mieux comprendre des termes comme "balado" ("podcast") ou "magasiner" ("faire du shopping"), utilisés au Québec, où la lutte contre les anglicismes est bien plus féroce que dans l'Hexagone.

Mieux inclure les communautés du monde entier

La nouveauté fait partie d'une initiative plus globale de Google afin de faire travailler ses modèles d'intelligence artificielle, et plus spécifiquement celui dédié à la linguistique. L'objectif du géant de la recherche est de prendre en charge un millier de langues différentes.

Ainsi, le québécois n'est pas la seule nouvelle langue à pouvoir être traduite. Google a également ajouté l'inuktut, un dialecte parlé par plus de 40.000 personnes au Canada, principalement par les Inuits du Canada, du Groenland et de l'Alaska.

L'ajout d'une langue à Google Translate n'est pas chose aisée. Interrogé par La Presse, Isaac Caswell, ingénieur chez Google, explique qu'il doit y avoir suffisamment de données textuelles en ligne pour créer un modèle.

C'est pour cette raison que seul l'inuktut est concerné dans les langues autochtones du Canada: "Nous ne voulons pas mettre quoi que ce soit sur le produit qui ne produise que du texte brisé ou qui n'a aucun sens," souligne-t-il.

L'inuktut a pour avantage de s'appuyer sur des écrits et de nombreuses données, notamment grâce à une communauté grandissante. Google s'est d'ailleurs appuyé sur l'organisation représentante des Inuits canadiens, notamment pour que Google Traduction puisse traduire "les deux système d'écriture de la langue", à savoir le syllabique et l'alphabet romain. En juin 2024, le breton, le cantonais ou encore le wolof avaient été ajoutés.

Sylvain Trinel